Freitag, 12. juni 2009
Bei Lokalisierung von Programmen geht es um Übersetzung von Texten, die mit Programmen verbunden sind. Üblicherweise sind diese Texte in spezielle Dateien, zum Beispiel in XML Dateien und da ist dann wichtig dass Übersetzer nur die Texte übersetzt, die zu übersetzen sind und nicht andere Teile von Datei, die dazu dienen, dass Programm die Texte korrekt lesen kann. Lokalisierung von Programmen ist ein wichtiges Gebiet von Übersetzungen.
von Übersetzung
- Kommentare (0) - empfehlen
Freitag, 8. mai 2009
Übersetzungstechnologien können einem Übersetzer viel bei seiner Arbeit helfen. Eine der besten solchen Hilfen sind Textkorpora und Translation Memory Tools, wo man einfach benutzen kann das Wissen, das bei Übersetzungen schon produziert wurde. Besonders ein grosses Textkorpora kann sehr hilfreich sein bei Übersetzungen. Natürlich ist aber auch Internet selbst Texkorpora, die man über Suchmaschinen benutzen kann. Man muss dabei aber sehr klug sein und sich mit Operatoren auskennen die man bei Suchmaschinen möglich sind.
von Übersetzung
- Kommentare (0) - empfehlen
Montag, 13. april 2009
Wir Übersetzer haben eigentlich viele Vorteile bei unser Arbeit gegenüber klassische Berufen. Was mir am meisten gefällt ist die Freiheit sein Arbeit so zu gestalten, wie ich will und nicht wie mir Boss sagt. Natürlich geht das nur wenn man als Freiberufler arbeitet. Wenn man dagegen in Übersetzungsagentur oder Übersetzungsbüro arbeitet, kann da schon schwerer sein. Es hängt vielmals davon ab, wie groß ist Übersetzungsbüro. In kleineren Übersetzungsagenturen kann Arbeitsplatz nicht so anstrengend sein, als in  großen Übersetzungsbüros. Aber wie gesagt, wenn man als Freiberufler arbeitet, dann ist die Freiheit wirklich groß, besonders gefällt mir, dass ich zum Beispiel übers Tag Ausflüge machen kann um dann in der Nacht übersetzen.
von Übersetzung - veröffentlicht in: Übersetzer
- Kommentare (0) - empfehlen
Mittwoch, 11. märz 2009
Eine der schwersten Arten von Übersetzunge sind sicher technische Übersetzungen. Da kann man leicht eine Anleitung bekommen zum Übersetzung, die extrem technisch und wo man wirklich Probleme haben kann, um überhaupt zu verstehen, wie funktioniert das Gerät und wie kann man damit umgehen. Man muss ja verstehen wie man Gerät benutzt bevor man eine Übersetzung machen kann, die auch Sinn macht. Technische Übersetzungsdienste sind deshalb viel gefragt von Kunden. Eine gute Sache mit technischen Übersetzung ist das wenn man schon viele Anleitungen übersetzt hat, dann merkt man das sich einige Sachen wiederholen, was das Prozess von Übersetzung mit der Zeit leichter macht.
von Übersetzung
- Kommentare (0) - empfehlen
Montag, 5. januar 2009
Da ich von Naturwissenschaften her bin, liegt mir statistik nähe und so ich bin positiv überrascht worden, als ich neulich über statistische übersetzung gehört habe. In Gegensatz zu Maschinelle Übersetzung, der von Konzept her problematisch, denke ich dass Statistische Übersetzung viel bessere Chancen hat um wirklich gross zu werden. Da hätte ich vielleicht mehr Vertrauen gehabt in alle automatische Übersetzer.     
von Übersetzung - veröffentlicht in: Übersetzung
- Kommentare (0) - empfehlen
Dienstag, 20. mai 2008
In den nächsten posts möchte ich mich in die Thematik des Maschinenübersetzens  ein wenig vertiefen.
Schauen wir uns erstmal ein paar Kritiken an.

Bei der ersten geht es um die Mühsamkeit  des Maschinenübersetzens die in zahlreichen Beispielen sichtbar ist.
Eines von diesen Beispielen ist zum Beispiel das, dass eine solchartigen Systemen den englischen Satz »The spirit is willing, but the flesh is weak« ins russische als solchen übersetzte : »The vodka is good, but the steak is lousy«. 
von Übersetzung
- Kommentare (0) - empfehlen
Erstellen Sie einen Blog auf de.over-blog.com - Kontakt - Nutzungsbedingungen - Missbrauch melden